Глобальні тенденції в перекладі 2017: доповідь конференції Locworld 34 в Барселоні

  1. Microsoft представила бот локалізації чату.

Бот був продемонстрований Вей Чжан під час конкурсу інновацій. Для перекладача бот виглядає як контакт Skype (або інший користувач чату). У міру надходження матеріалів бот видає нові фрази, які потрібно перевести. Перекладачі починають роботу над цими фразами і можуть відправляти переклад у формі відповіді. Результатом є свого роду діалог між людиною і машиною, з можливістю введення команд. Замість того, щоб використовувати комп'ютер, ви можете взяти участь в цих діалогах за допомогою телефону: наприклад, стоячи в черзі на супермаркет в метро.

  1. Курс локалізації від Google.

Цей курс буде доступний на платформі Udacity безкоштовно. Він буде містити 5 годин відео, а також письмові тексти та аудіоматеріали.

В ході курсу співробітники Google пояснять основні терміни і поняття, пояснюють, які навички необхідні, і демонструють інструменти, які використовуються в процесі локалізації. Функція пам'яті перекладів буде продемонстрована за допомогою інструментарію Google Translator ‘

  1. Більш адаптивний машинний переклад.

Технологія адаптивного машинного перекладу (AMT) викликала хвилю в професії в минулому році. Ця технологія була популяризована компанією Lilt, стартапом в Силіконовій долині. AMT включає службу машинного перекладу, яка може адаптуватися до термінології і стилю автора під час роботи над текстом. Програма автоматично замінює фрази в тексті, і користувач може підтверджувати підстановки, повторно натискаючи Enter і час від часу редагуючи переклад. Це дозволяє перекладачеві працювати швидше і швидше - до 3 сторінок в годину або й більше.s Toolkit.

  1. Компанії розраховують фінансові вигоди, пов'язані з локалізацією.

Оцифровування та вимірювання, абсолютно все в даний час є важливою тенденцією у всіх областях бізнесу. У бізнесі локалізації за останні два роки компанії почали вимірювати і аналізувати дані про свої витрати на продуктивність і переклад. Форвардні компанії приділяють більше уваги тому, як локалізація може поліпшити їх продажі, залучити більше трафіку і поліпшити користувальницький досвід. І вони змінюють свою політику відповідно.

 

За круглим столом, організованим даними, представники групи готелів Starwood і Booking.com представили комплексні тематичні дослідження. На їх сайтах занадто багато готельних сторінок, щоб економічно вигідно перекладати між усіма можливими мовними комбінаціями вручну. Booking.com має 1,3 мільйона готелів і працює на 43 мовах. Тому їм необхідно вирішити, які сторінки готелів потрібно перекласти на які мови.

 

Резюме круглого столу

 

  • Зберіть дані і переконайтеся, що вони точні.
  • Використовуйте аналітику (наприклад, GAdwords або Yandex Metrika), щоб вибрати мови, на які доречно перекладати сайт.
  • Проведіть A/B тестування локалізованих сторінок.
  • Надайте керівництву компанії дані про доходи, отримані від інвестицій в локалізацію, а не про вартість.
  1. Інформаційні панелі якості передачі стають модними.

Великі служби перекладів намагаються виміряти якість своїх перекладів в точках і відображати цю інформацію в графічній формі з категоріями компонентів, мов і перекладачів.

 

Зазвичай це робиться як частина заключної стадії, в якій перевіряється 5-100% завершеного перекладу: коректор зазначає будь-які помилки в стилі і термінології і оцінює їх (наскільки вони серйозні або недосконалі). Результат - об'єктивний рейтинг якості в масштабі, наприклад, від 1 до 100. Менеджер відділу перекладів може контролювати ці рейтинги на своїй панелі дисплею або «панелі моніторингу». Коли компанія працює з більш ніж 20 мовами і обсягами перекладів на сотні тисяч слів, така панель може бути незамінним інструментом для візуалізації величезного обсягу даних. За допомогою цієї моделі якості легко експериментувати з машинним перекладом або новими постачальниками, а потім аналізувати результати таких експериментів.