5 причин не використовувати Google Translate

5 причин не використовувати Google Translate

Google Translate (GT) була запущена в квітні 2006 року як статистична служба машинного перекладу, яка використовувала документи організації Об’єднаних Націй та Європейського парламенту для збору лінгвістичних даних. Під час перекладу вона шукала закономірності в цих документах, щоб допомогти вирішити, який з них найкраще підійде для перекладу. Зараз додаток включає більше 100 мов і здатний перекладати на 37 мов за допомогою фото, 32 мови – за допомогою голосу і 27 мов – за допомогою відео в режимі реального часу. Вражає, якби не його недоліки.

Правда, програма може бути корисною, коли ви подорожуєте, і вам потрібно розуміти маршрут до залізничного вокзалу іноземною мовою, але це зовсім інша справа, коли вашим клієнтам необхідно перекладати важливі конфіденційні або творчі документи, які будуть включати в себе тонкі нюанси і хороше розуміння мови оригіналу. Якщо мова йде про юридичні контракти, фінансові звіти, навчальні матеріали щодо дотримання нормативних вимог, документи, пов’язані зі здоров’ям, випробування фармацевтичних препаратів або відеоматеріали про глобальне просування бренду, GT навряд чи стане підходящим рішенням для вашого бізнесу.

Важливо відзначити, що компанії можуть вважати більш вигідним відмовитися від використання перекладацької компанії і замість цього скористатися безкоштовним сервісом, забувши про те, що Google збирає всі перекладені дані. Це особливо небезпечно, коли мова йде про ключову конфіденційну інформацію.

6 причин, чому не слід використовувати Google Translate

1. Машинний переклад економить час і скорочує витрати, але безкоштовні платформи перекладу не ідеальні, коли мова йде про важливі/конфіденційні/творчі документи. Клієнти можуть вибрати бюро перекладів і бути впевнені, що їх документи будуть у безпеці та захищені.

2. Машинне навчання та інструменти машинного перекладу, як відомо, мають помилки. Зараз GT використовує комбінацію машинного навчання та допомоги волонтерів, щоб переконатися, що переклади є більш точними, але вони все ще далекі від досконалості. У бюро перекладів вже склалася практика забезпечення якості, що дозволяє гарантувати кращі результати.

3. Як зазначає The Guardian, якби англійська версія «Дівчини з Іпанеми» була б автоматично перекладена Google, то Френк Сінатра співав би: «Дівчина в золотому тілі, сонце з Іпанеми, воно розгойдувалося більше, ніж вірш», що явно не має ніякого сенсу. Література, музика та поезія не знаходяться під безпосередньою загрозою через нюанси, необхідні для передачі оригінальних ідей при перекладі, які GT досі не розуміє.

4. Зворотні переклади з використанням GT не гарантують, що контент був перекладений точно.

5. Для використання GT необхідно постійне підключення до Інтернету.

6. Перекладачі не можуть використовувати GT, тому що їм довелося б вводити в програму все, що говорили люди на зборах і конференціях, щоб забезпечити переклад. Це було б трудомісткою, неефективною і неточною справою.

Передбачається, що ця програма підвищить точність своїх перекладів, якщо більше добровольців будуть брати участь у наданні виправлень і буде збільшуватися база даних аналізованих документів, але контекст і унікальні нюанси мови будуть для неї важким завданням. Машина не має почуття гумору і поки не може знайти ідеальні слова для конкретного тексту.

Незважаючи на те, що вдосконалені технології змінюють наш підхід до перекладу, традиційна перекладацька індустрія поки безпечна тільки тому, що ці засоби не перекладають культурні цінності, що цінується компаніями, які серйозно ставляться до того, щоб достукатися до своєї аудиторії найкращим і природним чином.

Джерело: GALA