Послідовний переклад

Translink News

Google’s translation headphones are here, and they’re going to start a war

Google’s translation headphones are here, and they’re going to start a war

Внутрішньовушний перекладач Дугласа Адамса з фільму «Автостопом по галактиці» стає реальністю. Але знання того, що люди насправді говорять, може бути катастрофічним.

Мета багатьох нових технологій полягає в тому, щоб вилучити мову з процесу спілкування, тому хвилювання, викликане навушниками Google, здається цікаво аномальним. У поєднанні з правильною гарнітурою та програмним забезпеченням, ці навушники, як стверджується, можуть одночасно переводити мову в вухо слухача.

Для тих, хто виріс на ідеях Дугласа Адамса і фільму «Автостопом по Галактиці» (а це 99,999% всіх людей, які пишуть про технології), це являє собою не що інше, як перше пришестя вавилонської риби, водної істоти, яка видає синхронні переклади безпосередньо в вушний канал хазяїна.

Адамс знав, що він робить. Зробивши свою вавилонську рибу феноменом природного походження, він неявно визнавав неможливість виробництва людиною чогось «настільки запаморочливо корисного», здатного впоратися не тільки зі звичайною лексикою мови, але і з культурним багажем, який з ним пов’язаний.

Перекладачі в Брюсселі досі захоплюють новоприбулих розповіддю новачка, який досить коректно переклав речення: «En ces temps difficiles, il faut compter sur la sagesse normande». Проблема полягає в тому, що речення «У ці важкі часи треба розраховувати на нормандську мудрість» має зовсім інше значення для носіїв англійської мови.

Але, принаймні, коли люди не справляються з перекладом, вони, як правило, намагаються зрозуміти, що вони перекладають. Щоб дійсно все зіпсувати, потрібен комп’ютер. Ніщо не нове під місяцем...

Не забувайте про людей, які перекладають. Мовні шаблони Трампа приводять в замішання японських перекладачів.

Я поняття не маю, хто винен у тому, що дорожній знак «Спуск велосипедистів» був перекладений на уельську як «Хвороба сечового міхура повернулася», але підозрюю, що щось пішло не так під час копіювання і вставки. Те ж саме з «Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o bryd. Anfonwch unrhyw waith i'w gyfieithu», що не є еквівалентом для уельської фрази «Важким вантажівкам в’їзд заборонений. Тільки житлова зона», а означає «Я зараз не в офісі. Надішліть будь-яку роботу на переклад».

Шулі Вінтнер, доцент кафедри інформатики Хайфського університету, наводить ранній приклад комп’ютерного неправильного перекладу в своєму введенні в обчислювальну лінгвістику в 2005 році. «Дух готовий, але плоть слабка» був перекладений через Алтавісту на російську мову, говорить він. «Горілка відмінна, але м’ясо паршиве», можливо, було правдою, але це майже напевно не те, що хотів сказати письменник.

Реклама

Азіатські мови, чия граматика, синтаксис і морфологія можуть сильно відрізнятися від англійської, ставлять особливі завдання перед потенційними перекладачами, озброєними тільки комп’ютером. Наприклад, навряд чи китайський виробник варення з ожиноподібної малини дійсно хоче, щоб ви думали, що воно «на смак як бабуся», або щоб у відомому китайському ресторані було фірмове блюдо під назвою «Вступи в інтимний зв’язок з каракатицею».

Подумайте про перекладачів, які працюють у зворотному напрямку. Незв’язні мовні шаблони Дональда Трампа приводять в замішання японських перекладачів. У японської мови така структура, що ви не можете почати перекладати речення з англійської, поки не дізнаєтеся, про що воно. «Коли логіка не зрозуміла або речення просто зависає, тоді у нас виникає проблема... Ми ніяк не зможемо пояснити, що він все таки має на увазі», – сказав один шокований перекладач в червні в інтерв’ю для Guardian.

Тим не менш, можливо, більш милосердно залишатися в невіданні. Вавилонська риба – небезпечний союзник, як попереджав Адамс в «Автостопом по галактиці». «Бідна вавилонська риба, ефективно усунувши всі бар’єри на шляху спілкування між різними культурами і расами, викликала більшу кількість війн, ще й більш кровопролитних, ніж будь-що інше в історії творіння».

• Найджел Кендалл – позаштатний журналіст і колишній старший контент-менеджер в Guardian Labs

Раз вже ви тут...

...у нас є невелике прохання. Більше людей ніж будь-коли читають Guardian, але доходи від реклами в засобах масової інформації швидко падають. І, на відміну від багатьох новинних організацій, ми не встановили платний доступ до інформації – ми хочемо, щоб наші публікації були максимально доступні. Тому ви можете зрозуміти, чому ми маємо просити вас про допомогу. Незалежна дослідницька діяльність Guardian вимагає багато часу, грошей і старанної праці. Але ми робимо це тому, що вважаємо, що наша точка зору має значення – тому що це може бути і ваша точка зору.

Я ціную, що там немає платного доступу до інформації: більш демократично, щоб засоби масової інформації були доступними для всіх, а не як товар, який може бути придбаний небагатьма. Я радий зробити свій внесок, щоб інші, у кого менше коштів, все ж мали доступ до інформації. Томасин Ф-Р.

Якби кожен, хто читає наші репортажі, кому вони подобаються, допоміг би підтримати їх, наше майбутнє було б набагато безпечнішим.

Див. джерело.