Локалізація

Що важливіше: перевести продукт, рекламні матеріали, сайт, або все відразу?

Якщо ваша компанія є одним з тих щасливчиків які не мають ні докладних описів, ні технічної підтримки, то вибір очевидний: продукт просто потрібно продавати. Добре чи погано, проте, все більше з'являється «громіздких  перекладів», які просто не будуть зрозумілі споживачам без перекладу і адаптації до нового ринку.

Передові технології та трирівнева система контролю якості перекладу

Суворе дотримання термінів для всіх проектів

Автоматичне наскрізне управління змінами

Комплексне спостереження за термінологією і якістю перекладів

Перекладачі міжнародного рівня та редактори високого рівня з багаторічним досвідом роботи

Створення та підтримка унікального глосарія для кожного проекту

Довічна гарантія якості для всіх перекладів

Лінгвістичне тестування

Велика база голосів акторів

Нові бізнес-горизонти з TransLink

Бюро перекладів TransLink, крім широкого спектра перекладацьких послуг, пропонує послуги з локалізації ваших матеріалів і програмного забезпечення. Локалізація передбачає переклад матеріалу і його адаптацію до мовних і культурних розбіжностей окремих регіональних ринків.

Маркетинговий переклад

Маркетингові тексти не стільки переводяться, скільки переписуються. Цей процес, що знаходиться на стику перекладу і копірайтингу, призваний дати на виході те, що так само вплине на отримувача - незалежно від того, наскільки при цьому зміниться текст. Для цієї роботи ми залучаємо висококваліфікованих фахівців - експертів з питань культури відповідних країн, здатних адаптувати ваше повідомлення для іншомовних одержувачів.

Комплексний підхід

Ми пропонуємо повне рішення, що охоплює весь спектр мовних послуг, необхідних для того, щоб допомогти вам вивести локалізований продукт або контент на ринок - швидко, ефективно, недорого і з необхідним рівнем якості.

Quote
Якщо я продаю тобі, то я говорю вашою мовою. Якщо я купую, то ти повинен говорити німецькою.
Віллі Брандт
Канцлер Західної Німеччини 1969-74

Особливості статті

5 причин не використовувати Google Translate

Google Translate (GT) була запущена в квітні 2006 року як статистична служба машинного перекладу, яка використовувала документи організації Об’єднаних Націй та Європейського парламенту для збору лінгвістичних даних.

Глобальні тенденції в перекладі 2017: доповідь конференції Locworld 34 в Барселоні

Microsoft представила бот локалізації чату, курс локалізації від Google і багато іншого.

У міру того, як фільми й відеоігри стають глобальними, відкриваються нові робочі місця для випускників гуманітарних спеціальностей

Створіть популярний американський фільм, і ви захочете, щоб все, від футболок до трейлерів, було перекладено на місцеві мови – швидко! Придумай приголомшливу відеогру, і ти будеш шукати людей, які зможуть передати здібності орка на мовах, що варіюються від тайської до португальської.

Дізнатися більше