Локалізація відеоігор

Ваша гра в надійних руках

Наша компанія пропонує повний цикл локалізації: від підготовки ресурсів, переведення і звукозапису до тестування і локалізації установчого пакета.

Будь-які формати файлів

Ми працюємо з локкітами в форматах XML, HTML, Excel і навіть просто з наборами txt-файлів розсипом при строгому дотриманні кодування і збереження всіх змінних.  Єдина умова - наявність достатнього контексту для того, щоб можна було виконати осмислений переклад.  При цьому ви платите тільки за фактичний обсяг перекладу, виключаючи всі теги і службову інформацію.

ПЕРЕКЛАДИ НА ІНОЗЕМНУ МОВУ РОБЛЯТЬСЯ ТІЛЬКИ НОСІЯМИ МОВИ - ПЕРЕКЛАДАЧАМИ ВИСОКОЇ КВАЛІФІКАЦІЇ

Крім знання термінології, відеоігри вимагають високого рівня стилізації, на рівні перекладу художньої літератури. Переклад такого класу вимагає поєднання двох абсолютно незалежних навичок - володіння мовою на рівні носія і високої перекладацької кваліфікації. Тому для локалізації на іноземні мови ми відбираємо для такої роботи не просто гарних перекладачів і не просто носіїв відповідної мови, а тільки тих, хто об'єднує в собі ці якості.

ПРОЦЕС ПЕРЕКЛАДУ З НАСКРІЗНИМ КОНТРОЛЕМ ЯКОСТІ

Будь-який переклад перед передачею клієнтові проходить багаторівневу систему контролю якості, у тому числі використовуються як сторонні інструменти для оцінки якості перекладу (наприклад, LISA QA model і SAE для технічного перекладу), так і власні методики, в тому числі рейтингова система оцінки якості перекладу. Таким чином, замовнику передаються перекази тільки вищої якості.

ІГРОВІ ГЛОСАРІЇ І СПАДКОЄМНІСТЬ

Чим більше ігровий світ, тим вище необхідність в глосарії - тільки він забезпечить єдність термінології, без якого ігровий процес в кращому випадку викликає роздратування через постійний різнобій найменувань, а в гіршому випадку (наприклад, в іграх з відкритим світом) серйозно ускладнюється. Гравці зі стажем ще пам'ятають, як в фаргусовскій версії Fallout 2 один і той же предмет був в одному місці названий «суперремнабором», а в іншому «супераптечкою» - а в результаті багато російських гравців так і не змогли отримати автомобіль. Тому ми приділяємо глосаріям першочергову увагу, а якщо беремося за продовження відомої франшизи - обов'язково враховуємо вже сформовану термінологію з попередніх частин.

Локалізація ігор
16 проекти
Dragon Ring
Bless
Mafia III

Графіка і шрифти

Ми працюємо зі шрифтами в форматі TTF, OTF, використовуючи FontLab і інші професійні шрифтові пакети, виконуємо кернинг і хінтінг. Звичайно, текстурні шрифти нам теж під силу.

У числі унікальних послуг, які пропонує наша компанія - адаптація ігрових шрифтів (додавання кирилиці при повному збереженні стилю латинської частини) і перемальовування графічних елементів інтерфейсу, що містять текст (в тому числі в альфа-каналі).