Contact Us

5 причин не використовувати Google Translate

5 причин не використовувати Google Translate

Google Translate (GT) був запущений в квітні 2006 року в якості служби статистичного машинного перекладу, яка використовувала документи Організації Об'єднаних Націй та Європейського парламенту для збору лінгвістичних даних. Під час перекладу він шукав шаблони в цих документах, щоб допомогти вирішити, який переклад кращий. Додаток тепер включає більше 100 мов і може перекладати 37 мов через фотографію, 32 через голос і 27 через відео в реальному часі. Досить вражає, якби не його недоліки.

Це правда, що цей інструмент може бути корисний, коли ви подорожуєте, і вам потрібно розуміти напрямки на залізничній станції іноземною мовою, але це зовсім інша ситуація, коли вашим клієнтам потрібно перекладати важливі конфіденційні або креативні документи, які будуть включати тонкі нюанси та хороше розуміння мови оригіналу. Якщо матеріали пов'язані з юридичними контрактами, фінансовими звітами, навчальними матеріалами з вказівками, документами, пов'язаними зі здоров'ям, дослідженнями фармацевтичних препаратів або глобальними брендами, GT навряд чи стане доречним інструментом для вашого бізнесу.

Важливо відзначити, що компанії можуть подумати, що економічно вигідніше уникати використання перекладацької компанії і використовувати переваги безкоштовного обслуговування, не звертаючи уваги на те, що Google збирає всі перекладені дані. Це особливо небезпечно, якщо мова йде про ключову конфіденційну інформацію.

6 причин не використовувати Google Translate

1. Машинний переклад економить час і знижує витрати, але безкоштовні платформи перекладу не ідеальні, коли задіяні важливі / конфіденційні / креативні документи.

2. У машин і механізмів машинного перекладу, як відомо, трапляються помилки. GT зараз використовує комбінацію машинного навчання і допомоги людей добровольців, щоб переконатися, що переклади є більш точними, але вони все ще далекі від досконалості. У бюро перекладів вже встановлені методи контролю якості, щоб забезпечити найкращі результати.

3. Як зазначає The Guardian, якби англійська версія The Girl From Ipanema була автоматично переведена Google, Френк Сінатра б співав: «Дівчина в золотому тілі, сонце від Іпанеми, це розмахувало більше, ніж вірш», що явно не має великого змісту.

4. Зворотні переклади з використанням GT не гарантують перевірку правильності перекладу контенту.

5. Перекладачі не можуть використовувати GT, тому що їм доведеться вводити все, що люди говорили на зборах і конференціях, в інструмент, щоб мати можливість забезпечити переклад.

Машина не має почуття гумору, а також не може підібрати ідеальні слова для певного тексту.

Хоча вдосконалена технологія змінює наш підхід до перекладу, традиційна індустрія перекладу зараз безпечна лише тому, що інструменти не перекладають культурні цінності, які цінують компанії, котрі серйозно ставляться до своєї аудиторії і намагаються донести інформацію найкращими і найбільш природними способами.

Джерело: GALA