Contact Us

Спецпроекти

Translink Спецпроекти

У розділі нашого сайту «Спецпроекти» ми поділимося з Вами нюансами роботи команди агентства перекладів «TransLink» на масштабних подіях і заходах.

Наші кращі перекладачі - професіонали міжнародного класу. За більш ніж 15-річний період діяльності нами накопичено безцінний досвід роботи на перекладацьких проектах вищого рівня. Кожен проект - унікальний, він - подія на перекладацькому ринку. І в кожному проекті вагома складова припадає на підготовчу роботу, тільки тому його вдається виконати на найвищому рівні

З кількох причин ми не можемо озвучити всі виконані нами проекти, але з частиною з них ви можете ознайомитися прямо зараз.

Протягом 2009-2010 рр. бюро перекладів «TransLink» забезпечило усний переклад заходів з перенавчання льотного і технічного складу, представників іноземної держави, а також письмовий переклад усієї супровідної документації.

Надання послуг письмового перекладу текстів лекцій з російської мови на англійську мову: «Практична аеродинаміка», «Конструкції літака», «Конструкція двигуна літака», «Авіаційне обладнання», «Пілотажно-навігаційний комплекс «КУПОЛ», «Радіоелектронне обладнання».

Надання послуг усного послідовного і синхронного перекладу лекцій з перенавчання іноземних фахівців.

Надання послуг усного перекладу на тренажері в умовах імітації шуму двигунів і радіоперешкод для льотчиків, борт-інженерів, борт-радистів і штурманів.

Супровід іноземних фахівців, надання послуг гіда-перекладача під час екскурсій.

Компанія «TransLink» успішно завершила процес лінгвістичного супроводу авіасалону «АВІАСВІТ- ХХІ». 27 вересня – 1 жовтня 2012 року. Гостомель. Аеродром «Київ-Антонов». Агентство перекладів «TransLink» виступило офіційним перекладачем 8-го Міжнародного авіаційно-космічного салону «АВІАСВІТ- ХХІ».

Свої досягнення на авіасалоні представили більше 300 підприємств з 30 країн світу. Серед «перчинок» авіасалону – оновлений Ан-70 з «цифровою» кабіною, гелікоптери Мі-8 та Мі-2, модернізовані на українських підприємствах, демонстраційні польоти транспортних літаків Ан-225 «Мрія», Ан-148 та Ан-74.

 На «АВІАСВІТ-ХХІ» міжнародне агентство перекладів «TransLink» здійснювало лінгвістичний супровід компаніям-учасницям – Positronic (США), Indian Chambers of Commerce and Industry Federation (Індія) та ін., виконуючи не лише усний переклад на стендах замовників і під час ділових переговорів, але також і письмовий переклад документації.

«Участь у якості офіційного перекладача найбільшого авіасалону в Україні – це доказ того, що для нашої компанії немає нерозв’язних задач. Ми отримали неоціненний досвід та провели ряд ділових зустрічей з потенційними замовниками», - зазначив Олексій Сагайдак, керівник відділу продажів українського філіалу компанії.

На сьогоднішній день нашими клієнтами є багато українських і зарубіжних організацій і компаній. До їх складу входить і «Міжнародний виставковий центр».

«Міжнародний виставковий центр» є найбільшою виставковою спорудою України.

Співробітники нашого бюро перекладають наступні види документації для «Міжнародного виставкового центру»:

- статті;

- прес-релізи;

- резюме компаній;

- програми проведення форумів за різними темами.

Професійні навички наших перекладачів дозволяють без значних зусиль перекладати цю документацію.

Крім того наша компанія надає послуги комунікативного супроводу під час різних заходів, що проходять в «Міжнародному виставковому центрі». Це може бути як синхронний, так і послідовний переклад.

Керівництво «Міжнародного виставкового центру» гідно оцінило результат співпраці з нами і на даний час є нашим постійним клієнтом.

Волинь-Цемент є великим виробником цементу в Україні, контрольний пакет акцій ПАТ «Волинь-Цемент» належить німецькій промисловій групі «Дікергофф», з якою і співпрацювала наша компанія.

Співробітники нашої компанії перекладали тексти з електротехніки з англійської та німецької мов на російську мову. Переклад був складним через специфіку промислової термінології, яка характерна тільки для даної галузі. Для перекладу текстів про пристрої, необхідні на заводі з виготовлення цементу, використовувалася програма Trados, так звана технологія Translаtion Memory, за допомогою якої виконувався більш точний і професійний переклад.

До завдань нашого бюро входив письмовий переклад технічної документації з виробничих процесів. Для єдності термінології при перекладі використовувалася утиліта Multiterm.

 

ЗА 15  РОКІВ МИ ВИРІШУВАЛИ РІЗНІ КОМПЛЕКСНІ ЗАВДАННЯ

від організації перекладу G8 до мовної підтримки Універсіади в Казані і Алмати. Організували синхронний переклад на Євробаченні-2009 і навіть дісталися до Північного полюса!

Ми перекладаємо на 120 мов

Нам довіряють