Синхронний переклад

Кількість фахівців, задіяних у роботі

Під час виконання перекладу синхроніст відчуває колосальне психоемоційне напруження, яке можна порівняти з навантаженням пілотів літаків (пульс фахівця може досягати 160 ударів за хвилину), тому синхроністи працюють парами і змінюють один одного через кожні 20-30 хвилин роботи. Оплата пари фахівців завжди вища заоплату звичайного перекладу.

Наявність професійного обладнання

Обладнання, що використовується для виконання перекладу, досить дороге, а використання дешевих аналогів може завдати шкоди не тільки якості послуги, що надається, але і перешкодити проведенню всього заходу.

Синхронний переклад можна виконати якісно, тільки залучаючи професіоналів високого рівня і використовуючи найнадійніше обладнання, тому ціна цього виду перекладу завжди досить висока.

Шановні клієнти, звертаємо увагу, що перекладачам перед початком заходу необхідно підготуватися!

Для цього бажано передати фахівцям матеріали з основними моментами виступів, доповідей, презентацій, що дозволить їм краще зрозуміти тематику і особливості майбутньої події. Також потрібно заздалегідь обговорити з синхроністом скорочення, спеціальні терміни, які будуть вживатися.

 

Матеріали подій

Шановні клієнти, звертаємо увагу, що перекладачам перед початком заходу необхідно провести підготовку!

Для цього бажано передати фахівцям матеріали, що містять основні моменти виступів, доповідей, презентацій, що дозволить їм краще зрозуміти тематику і особливості майбутньої події. Також потрібно заздалегідь обговорити з синхроністом спеціальні терміни та скорочення, що вживаються.

Обладнання для синхронного перекладу

Під час виконання синхронного перекладу ми використовуємо власне синхронне обладнання Bosh Integrus, а всі наші технічні фахівці, які обслуговують Ваш захід, пройшли ліцензоване навчання.

Особливості синхронного перекладу

Синхронний переклад істотно відрізняється від інших видів перекладу.

  • спікеру немає необхідності робити паузи в промові, він може вільніше почуватися в своєму виступі, змінюючи його хід залежно від настрою слухачів.
  • так як немає пауз, то час виступів, а значить і всього заходу скорочується, що дозволяє зробити програму більш насиченою;
  • виступ можна вести кількома мовами одночасно.

Чому синхронний переклад потрібно замовляти в «ТрансЛінк-Україна»?

В бюро перекладів «ТрансЛінк-Україна» працюють тільки талановиті й висококваліфіковані перекладачі-синхроністи, які мають за своїми плечима досвід проведення міжнародних заходів найвищого рівня. В нашій компанії використовується тільки висококласне обладнання, яке прекрасно показало себе в роботі і не викликало жодних нарікань зі сторони наших клієнтів.

Ціна синхронного перекладу з TransLink

Щоб дізнатися точну вартість синхронного перекладу для вашого заходу, необхідно зв'язатися з нашими менеджерами в зручному для вас офісі і назвати: необхідні мови, тематику, дати проведення заходу, кількість місць проведення.

Щорічно ми переводимо сотні конференцій:

BOSCO CONFERENCE

РИА «МЕДИА КОМПАС»

INTAX GROUP

TOLERAN CONFERENCE SERVICE

КИЕВСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНТРАКТОВЫЙ ЯРМАРОК

ЦЕНТР БИЗНЕС-СТРАТЕГИЙ «ПЕРСПЕКТИВА»

VDM GROUP