У міру того, як фільми й відеоігри стають глобальними, відкриваються нові робочі місця для випускників гуманітарних спеціальностей

Створіть популярний американський фільм, і ви захочете, щоб все, від футболок до трейлерів, було перекладено на місцеві мови – швидко! Придумай приголомшливу відеогру, і ти будеш шукати людей, які зможуть передати здібності орка на мовах, що варіюються від тайської до португальської.

Пошук необроблених навичок перекладу виявиться легкою частиною. (Безліч онлайн-маркетів і невеликих бюро перекладів пропонують контрактних робітників за будь-якою мислимою ціною). Найскладніше – і головне – це встановити системи контролю, щоб гарантувати, що все буде виконано правильно.

В результаті зростає попит на цікавий клас експертів, які називаються фахівцями з локалізації, менеджерами з локалізації та інженерами з локалізації. Вони звертають увагу на культурні особливості, тому нешкідливий жарт в одній культурі не стає образливим в іншій. Вони також розробляють контрольні списки і шаблони, щоб гарантувати, що налаштування в кожній країні буде йти за планом і буде здійснюватися ефективно.

Localization job listings as of June 25, 2017

(Джерело: Indeed.com)

Списки вакансій з локалізації станом на 25 червня 2017 року

Зараз агрегатор списків вакансій Indeed.com показує більше 1 700 вакансій, які вимагають навичок локалізації. Більшість з них – у швидкозростаючих компаніях з великою кількістю цифрових матеріалів, які продовжують випускати відеоігри, програмне забезпечення або продумані керівництва, які мають бути адаптовані для широкого кола ринків, що не належать до США.

Цікаво, що близько 60% з них платять принаймні 75 000 доларів на рік, за підрахунками Indeed. Майже чверть з них платять не менше 105 000 доларів на рік.

Хто наймає? У число роботодавців, що займають перші місця в результатах пошуку Indeed, входять Amazon, Nintendo, SurveyMonkey, Accenture і Twentieth Century Fox. До них приєднується кілька спеціалізованих, орієнтованих на переклад компаній, таких як Lionbridge Technologies і LanguageLine Solutions.

Як стати фахівцем з локалізації? Швидке сканування профілів LinkedIn показує, що одна група людей, що працюють у цій галузі, спочатку спеціалізувалася на певних іноземних мовах, таких як іспанська або мандаринський діалект китайської мови в коледжі. Інша група фахівців з локалізації спеціалізувалася в лінгвістиці або антропології.

Не багато коледжів розглядають локалізацію як дисципліну, яка заслуговує власної програми навчання, але це починає змінюватися. У минулому році Коледж гуманітарних наук при університеті імені Бригама Янга оголосив про те, що він запропонує локалізацію в якості другої спеціалізації. Поки що записалися 48 студентів.

«Це наша найбільш швидкозростаюча друга спеціальність», кажуть представники університету імені Бригама Янга. Вони відзначають, що університет імені Бригама Янга має надзвичайно багатомовне студентське містечко, частково тому, що багато його студентів приїжджають в нього після завершення дворічної зарубіжної місії від імені Церкви Ісуса Христа Святих Останніх Днів.

Університет імені Бригама Янга пропонує очні або онлайн-заняття більш ніж на 80 мовах. Хоча це лише мала частина з 7 099 відомих у світі мов, фахівцям з локалізації не обов’язково володіти всіма мовами, які використовуються в їх проєктах. Виявляється, що дисципліна вивчення способу вираження ідей іншої культури цілком переноситься на управлінську роботу на інших, менш знайомих мовах.

Я закінчив нову книгу під назвою «Ти можеш робити все, що завгодно: Дивовижна сила марної освіти в галузі ліберального мистецтва». Глава 4 включає в себе детальний розгляд одного проєкту з локалізації та недавніх випускників коледжу, які його здійснювали. Для безкоштовного попереднього перегляду книги див. www.georgeandersbooks.com.