Послідовний переклад

Головне в послідовному перекладі — кадри.  Тому бюро перекладів «ТрансЛінк-Україна» підбирає професіоналів не просто з хорошим знанням мови, а й зі знанням галузі, тематики, яку він буде перекладати в ході заходів або переговорів.

Раніше послідовний переклад був конкурентом синхронного перекладу. Ця конфронтація розпочалася в період судів в ООН після Другої світової війни. Сьогодні фахівці і професійні бюро перекладів знають, в якій ситуації краще підійде послідовний, а в якій — синхронний переклад. Послідовний відрізняється тим, що фахівець приступає до перекладу промови спікера, після того, як той перестав говорити або зробив паузу. Така послуга перекладу найчастіше потрібна на зустрічах з іноземними партнерами, виступах на форумах і конгресах, в ході презентацій, виставок, переговорів, нарад або відеоконференцій. У ситуаціях, коли аудиторія нечисленна або використання синхронного перекладу не передбачене або неможливе з технічних причин. Послідовний переклад зарекомендував себе як ефективний інструмент і при «мобільному» характері зустрічей, з великою кількістю переміщень, переїздів: наприклад, під час роботи на промислових об'єктах, у ділових поїздках, коли зустрічі проходять буквально «на бігу».

Особливості послідовного перекладу

У процесі послідовного перекладу фахівець вже в момент виступу формулює переклад і вимовляє його для аудиторії під час пауз промовця. По мірі збільшення швидкості і обсягу мовлення без пауз оратора неминуче зростає і кількість пропусків інформації перекладачем, проте сенс сказаного при цьому не втрачається Як правило, досвідчені доповідачі навмисно роблять в своїх виступах паузи, розуміючи, наскільки якість послуги залежить від швидкості, з якою вони говорять. Для якісного виконання такого складного завдання, як послідовний переклад, перекладачеві необхідні не тільки відмінне знання мови і етикету, висока стресостійкість і широкий кругозір, але і тренована пам'ять, здатна зберігати великі обсяги інформації промовця. 

Ще однією особливістю послідовного перекладу можна назвати переклад з записом, наприклад, на офіційних зустрічах високого рівня, міжнародних форумах, в прямому ефірі, де присутні довгі висловлювання і велика кількість цифрових даних, дат або імен, коли точний переклад має високу важливість. У таких випадках фахівець застосовує «запис у блокнот», і потім в перекладі використовує потрібну інформацію. У деяких випадках перекладач може мати перед собою промову доповідача, в яку, залежно від розвитку подій, він може вносити корективи.

На відміну від синхронного, послідовний переклад може здійснюватися і без спеціального обладнання; тут також немає чіткого обмеження в часі для промовця, що, втім, може означати збільшення часу виступу. Найчастіше такий вид перекладу здійснюється тільки на одну мову. 

Послуги послідовного перекладу

Бюро перекладів «ТрансЛінк-Україна» здійснює послідовний переклад:

  • ділових зустрічей і переговорів;
  • телефонних переговорів і конференцій;
  • екскурсій;
  • публічних заходів  (брифінги, конференції, семінари, конгреси, прес-конференції тощо)

Чому варто обрати «ТрансЛінк-Україна»

  • Ми можемо організувати переклад на будь-яку мову і в будь-якій точці світу

  • Бюро акредитоване за міжнародними стандартами якості

  • Наш досвід і список клієнтів свідчить про те, що ви можете довірити нам виконання завдання будь-якої складності

 

Професійні перекладачі найвищого рівня

які мають багатий досвід роботи на подіях різного рівня, складності та масштабу.

Щоб впоратися зі складним завданням послідовного перекладу, перекладачі повинні не тільки володіти відмінним знанням мови та етикету, мати високу толерантність до стресу і широкий кругозір, але також мати добре навчену пам'ять, що дозволяє їм зберігати великі обсяги тексту промови.